ยินดีต้อนรับสู่บ้านอบอุ่นของคนรัก บอย สพล ชนวีร์

สายโลหิต Heritage

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ galdewis

  • *
  • 398
  • 0
  • เพศ: หญิง
    • galdewis' blog 4 ภูธฤทธิ์ พรหมบันดาล's lovers Limited
Re: สายโลหิต Heritage
« ตอบกลับ #15 เมื่อ: เมษายน 10, 2010, 10:27:16 PM »
พี่ว่าถ้าแปลว่า ประโยค "ดาวเรืองสิจ๊ะ" ว่า "Surly me!" จะดีกว่าหรือเปล่า
แต่ก็ไม่ได้เชี่ยวชาญเรื่องการแปลอ่ะนะ น้องกาฬ

ส่วนที่น้องกาฬถามมา หมายถึงว่า จะใช้ภาษาพูดได้หรือเปล่า ใช่มั้ยอ่ะ
พี่ว่า จำเป็น "ต้อง" ใช้ภาษาพูดเลยล่ะ กับประโยค "ดาวเรืองสิจ๊ะ" นี่น่ะ
เพราะนี่มันเป็นนิยายนะ ไม่ใช่หนังสือทางการอะไร
สิ่งที่ตัวละครพูด มันก็เป็นภาษาพูดจริงๆ อ่ะ

การที่ไม่ควรแปลประโยคนี้ว่า "I did of course." นี่
ที่จริงแล้วก็เพราะพี่ว่า มันฟังดูทางก๊าร...ทางการ
ไม่สามารถจะสื่อคำว่า "สิจ๊ะ" ในภาษาไทยได้เลยอ่ะ
maybe-the-beauty-or-the-beast head over heels in solitude

Whosoever is delighted with solitude is either a wild beast or a god. –Bacon

ออฟไลน์ กาฬฯ

  • *
  • 6333
  • -4
  • เพศ: หญิง
  • ஐ~ เผ่าพันธุ์นาคีซ่อนพิษไว้เสมอ ~ஐ
Re: สายโลหิต Heritage
« ตอบกลับ #16 เมื่อ: เมษายน 11, 2010, 09:41:12 AM »
กาฬก็อยากจะแปลหนังสือให้ได้เหมือนกัน
แต่โง่สุดๆ  บางทีคำศัพท์ง่ายๆ ยังลืมเลย

 :icon_twisted:
**จักรวาลนี้กว้างไกลแลไพศาลนัก เราเป็นเพียงละอองธุลีอันน้อยนิดล่องลอย ยากที่จะเรียนรู้ทุกสรรพสิ่งให้จบครบสิ้น
สิ่งที่เรามิเคยเห็น ใช่ว่าจะมิมี แลสิ่งที่มิเคยได้ประสบ ก็ใช่ว่าจะมิเคยเกิดขึ้น**

ออฟไลน์ sk

  • อดีตก็คือวันวานที่ผ่านไป
  • *
  • 839
  • 1
  • เพศ: หญิง
  • ทางเดินย่อมไม่มีวันสิ้นสุด
Re: สายโลหิต Heritage
« ตอบกลับ #17 เมื่อ: เมษายน 13, 2010, 08:16:15 AM »

การแปลหนังสือเนี่ย มันยากยิ่งกว่าการแต่งเสียอีก เฮ้อออ เรื่องแบบนี้น้องบายแน่นอน

กาฬก็อยากจะแปลหนังสือให้ได้เหมือนกัน
แต่โง่สุดๆ  บางทีคำศัพท์ง่ายๆ ยังลืมเลย

 :icon_twisted:

อย่าว่าแต่พี่กาฬเลย หนูเองก็เหมือนกันคำศัพท์ง่ายๆยังลืม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เมษายน 13, 2010, 08:16:58 AM โดย sk »